a robin
sings to its mate
when was the last time
I sang
for you?
That is my latest publication. It was a surprise, because I hadn’t ben told it was accepted. Fortunately I always check before sending things again, as editors don’t like simultaneous submissions. It’s in a German publication called Chrysanthemum. After waiting a while, I went to check on the website, assuming I’d been rejected but wanting to double check, and found the magazine had already been published and I am on pages 226 and 227.. It was a pleasant surprise. They also translated it into German. I knew this was going to happen, but hadn’t anticipated the different look (using capital letters) or the different dynamic that would come from what seemed to be a reordering of words.
Here’s the German translation.
ein Rotkehlchen
singt für seine Gefährtin
wann habe ich
das letzte Mal
für dich gesungen?
I just fed it into an internet translator and it put it into English in almost exactly my words. This was a surprise, and a superb effort by the human translator. I have to admit I was expecting it to come back seriously scrambled due to the changes in word order I could see and because of previous experience with internet translations.
I also had a haibun published.
Lesson not learned
Only a few miles from where I sit, a mammoth died. Grass grows on what was once
a Roman town. Stone spires show where a great religious house rose and fell, then
rose again. So many empires, so many layers of dust telling one and the same story
dreams of
a second chance
— one more grey dawn
I’m not quite sure what happened in the edit as the title and last line have been altered in the published version. Altered but possibly not improved. What do you think? The original version is shown below.
Lessons we have not learned
Only a few miles from where I sit, a mammoth died. Grass grows on what was once a Romans town. Stone spires show where a great religious house rose and fell, then rose again. So many layers, so many stories they could tell. So many men forget all empires turn to dust.
dreams of
a second chance
—one more grey dawn
That means that in the first four months of the year I have made 30 submissions and 22 have resulted in acceptance. However, before congratulating myself, I have to remember that the 30 submissions contained 151 poems. Normally a submission contains three haibun or tanka prose and the submissions of shorter poems at often 10-15 poems. So when I say I made 30 submissions and had 22 acceptances this 77% success record could also be calculated as also only 15%. It all depends on how you look at it.





















