Tag Archives: translation

Robins – Red in Tooth and Claw

I had a post prepared for today, but it’s just 350 words banging on about the mechanics of making poetry submissions. It’s not, on re-reading it, particularly entertaining. It’s interesting to me, but that’s no excuse for inflicting it on other people.

Instead I’m going to talk about writing haiku in a foreign language. There are magazines which invite submissions in foreign languages and I have read some haiku in French. I may be missing some of the nuances but the remnants of my schoolboy French are generally up to the job with an occasional input from Google Translate. However, this will only do the words and not the layers of meaning which may be contained in them.

But it’s not French I want to speak about, it’s American.

1995 Robin stamp

I ran into a problem the other day. I was putting the finishing touches to some submissions when i realised that one of them wouldn’t do at all. It included the battle of Naseby, which, if Adlestrop is obscure, will be well beyond the comprehension of most Americans. This isn’t a criticism – I would flounder if I read a poem about Gettysburg.  We are separated by several centuries of diverging history, plus spelling and the use of words which have different meanings.

Then we come to nuance. I first ran into translation problems when submitting a poem that featured a goldcrest. They don’t have goldcrests in USA, but they do have kinglets, so I translated the bird to a kinglet. The poem was duly rejected but at least I made the effort. One problem with this is that I know about goldcrests, but I’m not quite sure if they behave in exactly the same way.

Robin at Rufford Abbey

This is a problem, as many birds come with meanings and mannerisms that may not be understood by people from other places. I was about to submit a poem that included a robin on Saturday when it occurred to me the image wouldn’t work in America. The American Robin is a thrush with a red breast.

For a full run-down of the various cheery robin stories, read this. It’s missing two important bits though. One is that the breast is supposed to be red because Christ bled on it when it plucked a thorn out of His brow on the cross. The other is that  they have a reputation for being aggressive. You probably don’t know this if you don’t live in a country with robins. I was using it as part of an image in a poem alluding to the war in Ukraine when I realised it wasn’t going to work in America. This is a problem as most of the magazines for haibun are American.

It’s just one more thing to consider.

Their goldfinches are different too. It’s all very confusing.

Day 53

And again, nothing much happened . . .

I did once think of writing a witty modern novel about life in a coin shop, but I’m not sure where I’d get the material from. We only had two customers through the door today – one with £3 worth of coppers and one with a rare American coin. Or “rare American coin” if you prefer. He wouldn’t go away or believe the owner that it was common, until he was shown several hundred in bags. It was a modern quarter and although it has George Washington on it, isn’t that old.

In Europe, if we put someone on a coin, they tend to be alive. In America it is the other way round and to get on one of their coins you need to be dead. I suppose it is cheaper that way if you change presidents every four or eight years. We have had four different portraits of the Queen in sixty years, which is a lot easier.

My Orange Parker Pen

On the writing front I have just had a rejection to balance up recent successes. It wasn’t unexpected and I had wondered whether to send it or not. In the end I did send it as the writing is OK, it was just the subject that caused concern. So you ask yourself, what is Quercus doing writing hate-filled racist, homophobic, sexist, pornographic or violent poems?

Don’t worry, I’m not. It’s just a problem with translation.

Though we think of language when we think of translation, there are other things that can cause problems. Species of  birds have made me think about this in the past, goldcrests and kinglets interchange nicely but tits and chickadees have a tricky syllable mismatch.

No, the problem was a British cultural reference which was considered too obscure.

I was advised that notes may have helped but I find that a tricky area. Notes always make me think the writer is being condescending. On the other hand, I’m not keen on poets who write obscure verse either, and don’t really want to be one. To be honest, I didn’t realise the poem Adlestrop, which I reference, was obscure. If an American wrote about two roads diverging or only God being able to make a tree I wouldn’t find that obscure. Even with my low level of formal education there are some poems that I assume are familiar to everyone at some level.

If, of course, I were to make a joke about my submission getting a frosty reception, that would be obscure, unless you have checked the links.

Snowy Detail

A Lack of Undiscovered Places

What happened today? Ate bacon, eggs and sausage, couldn’t park outside the shop, packed parcels, sorted coins and saw customers. Not a bad day but not exactly adventurous. It’s the sort of day that used to get explorers in the mood for travel. Thanks to generations of bored explorers there are now no things left to discover, so I needed something different to do.

I thought I’d try feeding poems into on-line translators and see what happened. I used Tall Nettles by Edward Thomas as it’s quite short and he’s been dead for a hundred years so it’s out of copywright.

TALL nettles cover up, as they have done 
These many springs, the rusty harrow, the plough 
Long worn out, and the roller made of stone: 
Only the elm butt tops the nettles now. 

This corner of the farmyard I like most: 
As well as any bloom upon a flower 
I like the dust on the nettles, never lost 
Except to prove the sweetness of a shower. 

I translated it into Welsh, because it’s quite a poetic language. Then I translated it back.

TALL BALLS pay for a length, as they have done

these in many wells, the rusty oblique,

the Long digestion curve, and the roller make of stone:

Only the lamb stomach is at the top of the breathe now.

The corner of the yard I like most:

As well as any flowering on a flower

I like the dust of the flame,

never losing exclusion to experience shower mimster.

No, I couldn’t find “mimster” in the dictionary either. Next I tried Italian.

TALL nettles cover, as they did
These many springs, the rusty harrow, the plow
Long worn and stone roll:
Only the bottom of the elm is on top of the nettles.

I like this corner of the farm:
As well as any flower on a flower
I like dust on nettles, I’ve never lost
Except to prove the sweetness of a shower.

It seems to have stayed closer to the original.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nettles in the Woods

 

Then, of course, I had to try Xhosa. For a language that includes a lot of clicks it stayed reasonably close to the original.

RULE is issuing sticks, as it does
These many sources, the riding horse, the farmer
Long term, and stone roller:
Only elm butt elevates fat now.

This farmhouse is my favorite:
Together with any bloom of flowers
I like dust in the ministry, never lost
Besides showing the enjoyment of a couple.

I know what some of you are thinking…

TALL is cut short, as it does
The many creams, the rusty crest, wing
Long-term value and stone:
Communication is too late.

This clogfe bag would like more:
Add any flower to the flower
I love the dust with fat, and I do not lose it
In addition to trying to eat food.

Yes, it’s Welsh, Italian and Xhosa, and no, I can’t find “clogfe” in the dictionary, which is a shame.

So, apart from teaching us to ignore exercises in poetry books, what does this tell us about the nature of poetry?

Let’s be honest – nothing.

It does, however, give a possible insight into the difficult nature of international politics and the role of translators.

And it’s a good argument for keeping computers out of the hands of men with time on their hands.

 

Learning Welsh

I’ve recently been toying with a vague idea of learning Welsh. To put this into perspective, it’s one of a long line of vague ideas to do things which I have had over the years. Do not be surprised to learn, in ten years time, that I still have the same vague idea.

Actually, after reading my list of medical adventures, you may be surprised to see that I am thinking that far into the future. I don’t blame you for that, as I did nearly write “five” and “next year” before deciding to use the power of positive thinking.

After reading a couple of translations of the Hedd Wynn poem I became interested in knowing which translation was more true to the original. There are two here and another one here. At that point I used Google, which produced a version that fitted in with the translations. As time has gone by I’ve started thinking I really out to do better than Google. There are internet language courses, so my only excuse is indolence.

I’ve made a start with some road signs.

 

I’m clearly going to have to expand my vocabulary if I’m going to make any inroads into translating poetry.

Apart from sloth my only other problem is that Welsh is the most foreign language I’ve ever seen written in the Roman alphabet. It’s even more foreign than languages written in the Greek or Cyrillic alphabets.

In fact, the more I read about Welsh, its dialects and its counting system, the more I feel that it may be beyond me.