Tag Archives: language

Poetry in Translation – The Trouble with Tits

At one time I was fascinated by foreign languages, but frustrated by my lack of talent in learning them. What I should have done, while I still had the intellect, was to have learned them in a more structured way. I had a friend who wanted to do languages at University and he used to give himself a target to memorise a list of words each week. If only I had learnt then what it took me another forty years to realise – talent isn’t necessary, and hard work  will always beat it.

At the back of my mind, since looking at haiku in translation, I have become convinced that writing haiku in foreign languages isn’t difficult. It can’t be, because there aren’t many worlds and there are no complicated ideas. This is strange, as I make hard work of them in English, so really can’t imagine they are less difficult in a foreign language. Such thoughts are often born from a position of ignorance, so I’m probably going to alter my position on that subject.

Also at the back of my mind, in that portion where the world is a strange place and reality has little to do with my thoughts, is a vague thought that even if you are a native English speaker, that isn’t enough to enable you to write haiku for Americans.

For one thing, the guidelines generally given fro writing haiku are often ignored by American editors so I don’t have a clue what they really want.

And for another, you have the “two nations divided by a common language” problem.Take birds, for instance. As I look out of my window, I see Blue Tits and Great Tits in reasonable numbers. This is not a family of birds familiar to the American reader. They have chickadees. In any case, I tend to steer clear of tits in poetry, as the ambiguity of the word tends to encourage smutty levity and the proliferation of limerick type verses.

Until the Great War they were known as titmice, if you look in older bird books. This is just one more area where the war encouraged the decline of society – the others being votes for women and the popularity of the wrist watch. Life was much easier when women let us think we were in charge and where watches were commonly worn in waistcoats. The decline in standards can, I am convinced, be blamed on the decline of the waistcoat. You don’t need a watch pocket if you have the infernal device strapped to your wrist, and without a waistcoat all you are left with is a gravy-stained shirt. No waistcoat, no gravitas.

Back at the poetry/ornithology interface, how do you get round the chickadee/tit problem? Tits have one syllable, chickadees have three. You can’t just slip in one word as a substitute for another. In haiku syllables are important. In a poem limited to 17 syllables, adding two is a difficult task. Three syllables are a sixth of the poem. Do that calculation for a sonnet and it’s over two lines. That is significant length. At least with the goldcrest/kinglet translation there is no syllable problem. You might be OK translating chickadee and long-tailed tit, but who in his right mind is going to try to get long-tailed tit into a haiku?

Anyway, Julia is 125 miles away, visiting Number One Son in his new Norwich home, and I am already thinking about a Chinese takeaway. Or possibly a curry. One thing I’m definitely not thinking about is salad. So, I’m going to leave it here, and start behaving like a bachelor. Loads of TV featuring archaeology and machinery and no diet. And definitely no washing up until it’s twenty minutes from Julia’s estimated return.

Photo by Pixabay on Pexels.com

Learning Welsh

I’ve recently been toying with a vague idea of learning Welsh. To put this into perspective, it’s one of a long line of vague ideas to do things which I have had over the years. Do not be surprised to learn, in ten years time, that I still have the same vague idea.

Actually, after reading my list of medical adventures, you may be surprised to see that I am thinking that far into the future. I don’t blame you for that, as I did nearly write “five” and “next year” before deciding to use the power of positive thinking.

After reading a couple of translations of the Hedd Wynn poem I became interested in knowing which translation was more true to the original. There are two here and another one here. At that point I used Google, which produced a version that fitted in with the translations. As time has gone by I’ve started thinking I really out to do better than Google. There are internet language courses, so my only excuse is indolence.

I’ve made a start with some road signs.

 

I’m clearly going to have to expand my vocabulary if I’m going to make any inroads into translating poetry.

Apart from sloth my only other problem is that Welsh is the most foreign language I’ve ever seen written in the Roman alphabet. It’s even more foreign than languages written in the Greek or Cyrillic alphabets.

In fact, the more I read about Welsh, its dialects and its counting system, the more I feel that it may be beyond me.

Party time!

I’ve become a bit casual over the years. At one time I used to worry about what I was going to serve at the party, plans weeks in advance and find that the whole thing grew and grew. Last year we actually had two parties, one for the group and one for a variety of volunteers. Two meals, two days, twenty people a day…

This year we opted for one party and a much shorter guest list. It wasn’t that we weren’t grateful to the people who help – just that we are finding ourselves very short of time.

Instead of spending hours on planning and preparation I rolled up outside out local Sainbury’s at 7.55 am (five minutes before it opened) and was out again 40 minutes later with  the party food in two bags.

As an aside here, am I the only one who finds shop “opening” hours a little annoying? If they advertise that they are open at 8am shouldn’t you be able to get to all the shelves instead of dodging round various staff and trollies involved in re-stocking? Just a small gripe, but a major annoyance when you’re trying for a quick charge round the shop. I have some sympathy with the shops that open on Monday morning and close at midnight on Saturday – they don’t have much choice. But if you open from 8 until 8 you have 12 hours to restock, so why are your staff in my way?

It took just over two hours to make salads and sandwiches and nobody complained that most of the food was bought in. It’s obviously the way to go as I felt much more relaxed them normal and had plenty of energy for the game of Indoor Beach Volleyball. We had a giant balloon for a ball, a table for a net and various “local rules” regarding tables of food, slipping on coleslaw and taking telephone orders for turkeys in the middle of a set.

Safeguarding officers, Health and Safety Officials and the governing body of Official Beach Volleyball would all have had a fit if they could have seen us.

I ended up with two yellow cards and a sprained finger, though I still say that asking the referee “What kind of idiot are you, sir?” is merely soliciting an opinion from the match official, not offering abuse.

We also did the more traditional stuff too – carols, karaoke, bad jokes, pass the parcel and board games.

Tomorrow I’ve been invited to a fuddle. That’s a meal where you all take something to eat, like a potluck supper. It’s not a word I’m familiar with and in my family it’s a Jacob’s Join. We talk about the British and the Americans being separated by a common language, but sometimes the English are just as bad.

On Friday it’s Men in Sheds.

Saturday I’ve been landed with command of the kitchen.

Monday we have Party Part II for the people who don’t come on Wednesdays.

Then, with my stomach crying out for plan food and Christmas only days away, I will start to plan the Christmas Dinner.